Aliyah

Intro comment 1: This post was originally written on Quora as an answer to this question: What was it like for a Russian Jew to escape to Israel in the 1990s? It was updated a bit, but the general gist is the same.


Intro comment 2: Today is June 24. On June 24, 1991, I emigrated with my parents from the Soviet Union to Israel. I recall it every year. Sometimes I celebrate it a bit, and if I were more of a party person, perhaps I’d celebrate it more. I now live in the United States for family and academic reasons, but I consider myself absolutely Israeli, and so does my whole family. This is the story of why and how I moved to Israel, and, whether you like it or not, it is a central part of my identity. More than a million other people have similar stories, but this one is mine.


In the 1980s, most Jews in Russia were barely distinguishable from Russians. We spoke the same language, we ate the same food, we read the same books and newspapers, we watched the same television shows and movies, we studied in the same schools. Most of us didn’t care about any religion or have ever visited a synagogue.

The closest that most Jews ever got to Judaism was eating matza, but it was not a part of a proper Passover seder, but simply “Jewish biscuits”. Some Russians ate it, too. We never had it at home, but I remember occasionally eating it when we visited my father’s sister. Neither we nor her family kept kosher; we ate pork and lard like all Russians without ever giving it any thought.

What was Jewish in us, then? For most people, it was the non-Russian last name and the “Ethnicity” field in the passport (национальность). It was a weird thing to bear. It’s not like there was violent antisemitism and discrimination everywhere, but some cultural antisemitism was constantly around. People would say a little “hmm” about your last name or about your passport. I was too young to experience it firsthand, but Jews complained about being denied certain jobs and admission to universities. I did suffer direct physical, verbal, and psychological violence as a child. Much of it was just usual bullying, the kind of which nerds like me suffer all over the world; it’s a horrible, horrible thing, but not all of it was antisemitic. However, enough of it clearly was.


In 1985, my father decided to stop being overweight and started dieting and getting into shape. He loved it so much that he wrote a letter about it to the USSR’s biggest sports newspaper, and it was published. A few years after that, he found out that by law, people whose letters were published by a newspaper are entitled to some payment. So on a nice spring day in 1990, he went to the newspaper office to collect it and took me along. And so it happened that Moscow’s synagogue was on the same street. He never visited a synagogue before, so he went in out of curiosity. It was open, but mostly empty, except a guy who sold some calendars, yarmulkas and booklets about Judaism in a tiny store. After some time, a young woman came in, and my father talked to her a bit. Immigration to Israel came up, and she said that it’s fairly easy to submit the request to the Israeli consulate. That was the first time I heard about it.

A few months later, I went to a summer camp in Crimea. A bully there kicked me so hard that I landed in a hospital. My father flew to me from Moscow a day later. After a few hours he casually told me, “Oh by the way, remember that woman from the synagogue? I submitted the immigration papers to the consulate like she suggested”.

I don’t remember whether we ever mentioned it in our conversations back then, but it was clear that we all had enough of this bullying, enough of which was antisemitic. We can’t change our ethnicity, and Russia can’t change the way it treats people who aren’t Russian in the foreseeable future. It was time to leave for a place that we could really call a home.


Like everything else in the Soviet Union, emigration out of it was insanely bureaucratic. The amount of paperwork for getting a visa that allows one to leave the USSR is incredible: You had to submit letters, forms and reports to the police, the education offices, the labor organization authorities (in communism, all labor is controlled by the state), notaries, the bank (there was only one), and so on and so forth. I was a curious child, and I followed it. It took many months.

Probably the funniest piece of it all was an “Invitation letter”. You are supposed to have a reason to leave the Soviet Union—after all, who would want to leave the most wonderful country on Earth? A legitimate reason is an invitation from a relative, but we had no direct relatives in Israel. The government of Israel knew about this nonsense and had an easy way of providing sham invitation letters from “relatives” to Jews who wanted to immigrate. I’m pretty sure that the Soviet authorities knew that it was a sham, and I guess that running this bureaucratic freak show was more important to them than actually running the country. I remember the day when this “invitation letter” arrived. In an unusual foreign air mail envelope, the kind of which is rarely seen in the USSR; with a big menorah in the background—it was the first time I saw what the coat of arms of Israel looks like; with a very dry and legalese text; and with the very important words “immigration for permanent residence in Israel”. I was full of joy and wonder. I still remember the name and the address of the “relative”.


The months it took to prepare for leaving the Soviet Union were useful for studying Hebrew. Luckily, language is the thing that I am most curious about, so it didn’t feel boring or difficult at all. A thing that gave me even more motivation is the short article about the truly incredible and inspiring life story of Eliezer Ben-Yehuda, which appeared in the beginning of one of the first textbooks from which I learned.

I started taking Hebrew classes in December 1990, and by the summer I already knew the basics. My father took these classes, too, but it’s harder for older people in general, and he was busy with other things, so I quickly became more advanced.


In June 1991 it was time to move. We packed. My father’s friends from work were outstandingly nice—they organized a little goodbye party and a little bus to help us get to the airport with all the stuff. (This is yet another opportunity to remind the reader that most Russian people are actually not hateful, racist, antisemitic bullies. There were enough bullies in that country to make us stop calling Russia “home”, but most Russian people are kind and reasonable. Also, I guess that I should mention that in the Russia of 2024, those bullies are the government, but even that doesn’t mean that it represents all Russian people.)

There were no direct flights from USSR to Israel back then. We took the Hungarian MALEV airline to Budapest, paid by the Jewish Agency. In Budapest there was a long wait, but everybody on the plane was going to Israel and people waited patiently. We took our dog with us, and I remember that the Hungarian flight attendants were very nice and let us carry our dog on board and brought her food and water.


I thought you’d like to know that I’m crying as I’m preparing to write the next paragraph. For real. This is my life story.


The flight was rather uneventful. But when we were approaching the destination and the coastline of Tel-Aviv became visible, the whole plane went ecstatic. People were screaming with joy, applauding, hugging. People who never met before or after that day, but who were connected through this common thing called Aliyah, or, as it was often said in Russian, Repatriation. Somebody shouted, “I congratulate you all upon arrival!”, and somebody else corrected him: “Upon the return to our historical homeland!”

This may sound like too much drama, but it was real.


In the airport, nice Russian-speaking people from the Jewish Agency helped us with the initial immigration paperwork. It took a few hours.

From the airport we were supposed to go to some actual, but very distant relatives whom we had never met, for the first few days until we would get our own place to live. We only had their address in Jerusalem. We gave it to the lady from the Jewish Agency, and she booked a taxi for us. While we were waiting outside for the taxi, she ran to us and said that they called her and told her that they can’t actually host us, and that she organized a hotel room for us in Haifa. We didn’t have a choice, so we went to Haifa. We never met these people and I don’t remember their name. I’m not angry at them, though from time to time I do wonder who they are.


Here’s the complete list of the possessions with which we came:

  • Suitcases with some clothes and bedsheets.
  • A box of soap. For some strange reason, my parents thought it would be hard to get soap in Israel. They were wrong, of course.
  • A collection of Soviet special-issue coins that my father very meticulously put together over many years.
  • A collection of stamps that I very meticulously put together as a child.
  • A crate of Russian books.
  • 300 U.S. dollars in cash.
  • A dog.

Knowing that Jews are coming from Russia with very little, the Jewish Agency provided us with a few thousand shekels to start out the life in the new country. I am deeply grateful for this.


We spent the first few days in that cheap, rundown hotel. I remember the first things we bought in a grocery store: a Lahit soft drink (similar to cola), cottage cheese, and sliced bread. I particularly recall how proud I was when I managed to read the “cottage” label in Hebrew—half a year of ulpan studies in Moscow did pay off.

We desperately needed every penny, and after getting my agreement, my father sold my stamp collection to somebody for a few hundreds of shekels. I was never actually into proper philately—I just liked looking at the foreign languages on the stamps, and now I had more than enough texts in a new language to read, so I agreed easily.

After a few days in the hotel, we went looking for an apartment. Somebody offered us to live in a very bad, cheap one-room apartment for free to see whether we wanted it. It was awful, but cheaper than the hotel. We stayed there for a couple of weeks until my father managed to get us into a program that lets new immigrants live very cheaply in a kibbutz, and in July we moved to Hahotrim, a kibbutz near Haifa. We stayed there in a mobile home, which was clearly very simple, but surprisingly suitable for living.

In the first few weeks, while my Hebrew was still far from perfect, I sometimes resorted to English, which I knew better—I had learned it in a good school in Moscow. Kind people in the kibbutz helped me with some private Hebrew language lessons for free. (I am deeply grateful for that, too. In the summer of 2023, a few days before I moved to the United States, I went there and thanked them in person. They were genuinely happy to meet.) By the time I went to school in September, I was fluent enough. My parents went to study Hebrew in an ulpan. My mother came to Israel without knowing a single word of Hebrew, but in the ulpan lessons she started catching up quickly. My father found a job at a factory in the kibbutz, and his Hebrew studies became patchy after some time, but eventually he caught up as well by watching football, reading a lot of newspapers, and, somewhat surprisingly, reading a bilingual Bible.

In any case, my Hebrew was much more advanced than my parents’, so I helped them a lot with chores and paperwork, especially when it required language knowledge. We also got a TV, and I interpreted films and news for them. (Many years later, I learned that children helping adults is a very common pattern in immigrant families.)


After a few months, we settled in. And after two years, we took out a large mortgage and bought an apartment. Even though I was only fourteen, I did most of the mortgage paperwork. My parents still live in that place.

Getting integrated into Israeli life, or, as they say in Israel, absorbed, was not without challenges.

For several years, my parents struggled with shitty jobs that aren’t related to their professions until they found decent careers.

I was still a nerd, so I suffered bullying in Israel too, but at least it wasn’t antisemitic. Very rarely, it was anti-Russian. I can recall one time when somebody called me “a stinking Russian”. I got very angry and replied, “I may be stinky, but I’m not Russian”. I have nothing against Russians, even though some of them have something against me; but I am not Russian.

In 1998, soon after I started my military service, my ID card was stolen, and I used the opportunity to change my name from Alexei Aharonson to Amir Elisha Aharoni. “Amir” comes from Amir Kertesz, an Israeli musician that I love; “Elisha” comes from “Alyosha”, the diminutive version of my Russian name Alexei; and “Aharoni” is a more Hebrew-sounding version of Aharonson. By that time I was fully fluent in Hebrew and absorbed, and I had some fun with my friends in the army as they were getting used to the new name.


In 2002, I started dating a young woman who was born in Israel to parents who emigrated from Iraq in the 1950s. We got married in 2006, our children were born in 2014 and 2018. I speak Russian to them and she speaks Hebrew. When they were learning to speak, they called her “máma”, which is the Russian word for “mom”, and they called me “ába”, which is the Hebrew word for “dad”.

Because I loved languages for as long as I remember, I studied General Linguistics and Hebrew at the university. I now know Hebrew grammar better than an average Israeli. Thanks to this and to some experience with programming that I acquired in the army, I eventually found a job developing language-related software for Wikipedia. Given Wikipedia’s general multilingual and multinational nature, and my position’s particular multilingual focus, I made a lot of friends around the world, some of them from Russia. My family members still call me Alyosha, but Russian friends that I made since then call me Amir.

I follow news from Russia every day. Though I am not Russian, I still care about that country very much. Amusingly enough, thanks to the Internet, I learned much more information about Russia since I left it than I did when I was living there, but the feeling of living there cannot be learned from Wikipedia or other websites, so occasionally I find myself being a sort of cultural ambassador of Russia, hopefully a good one. I make software to improve Russian language support on Wikipedia despite the complicated history of Jews in Russia. I make software to improve the Hebrew language support on Wikipedia despite not having Hebrew as my mother tongue. Quite often I think about these curious cultural conundrums, but really it’s about the decisions you make in your life; to emigrate from one troubled country to another troubled country, to study a language, to develop a new identity without discarding your old one, to choose a less-than-obvious career path, to do something that you care about even if people don’t expect it.


I get to travel abroad quite a lot in the last few years for work, and I still get emotional every time the plane approaches the coast of Tel-Aviv.

Keeping the Russian Language in Israel

This post was originally written on Quora as an answer to this question: Many Russian Jews have emigrated to Israel. When they settle in Israel, do they keep their Russian language and culture along with learning Hebrew and English? It was changed somewhat to adapt it to a blog medium and for other copy editing.


Part one

Yes, those of us who spoke Russian in the previous country keep speaking Russian in Israel to their family members and Russian-speaking friends. It’s just natural. Except maybe very young people, some of whom fully shift to Hebrew.

We all learn at least some Hebrew. Usually, the younger we are, the better we learn Hebrew.

We’ll usually start a conversation with people we don’t know in Hebrew. If we guess from the accent that they know Russian, we may switch to Russian, but sometimes we don’t bother.

Not all of us actually learn English. It may sound surprising, but English is not an important language for living in Israel. It’s useful, but not nearly as ubiquitous as Hebrew, and truly necessary only in some professions, like tech and tourism. As with Hebrew, it’s more common among younger people to learn English. Many of the older Russian-speaking Israelis don’t know English at all.

As for children who are born to Russian speakers in Israel, it depends on the family. I meticulously taught my Israeli-born children Russian, and it works very well—they are perfectly bilingual in Russian and Hebrew. By “meticulously”, I mean that I demand that they respond to me in Russian (it’s actually very easy!), I read them Russian books, show them Russian cartoons, and sing them Russian songs. In some families, the parents are less strict, so quite often I see that the parents speak Russian, but the children respond in Hebrew.


Part two

I came to Israel from Moscow in 1991. Among my friends in Russia, most are just happy to know that I give our common language to my children, and it’s one of our favorite conversation topics.

But some other Russian people I know are more nationalistically oriented, and they call me a traitor when I criticize Russia’s current government for “protecting Russian speakers” by bombing Ukrainian cities where they live. It is ridiculous that they focus on this and not on the fact that, despite my criticism, I keep spreading their language and culture in the world. For some time when the war began, I was depressed about this, but later decided to just press on: kindness and beauty can be taught in any language, and there’s nothing wrong about doing it in Russian.

To converse about Russian nationalism is a hopeless task.


Part three, added when copying the answer from Quora to wordpress.com in June 2024

I moved from Israel to the United States with two children in the summer of 2023. They were four and eight. Before the move, both knew Hebrew and Russian, the younger one knew no English at all, and the older one knew many English words, but had no speaking experience. After less than a year of living in the U.S. and going to school here, they speak perfect English, and it didn’t even require a lot of effort from us the parents. Just kindness and patience, which should be practiced with kids anyway. (And we were exceptionally lucky with choosing the school, which didn’t do much to teach them English systematically, but practiced kindness and patience, too.)

The reason I’m saying this is that it’s usually wrong to be afraid of teaching children more than one language. Teach them your native language, whatever it is. You will all be happy, and they will learn English or whatever other important language they need if they are in the right environment. And they will be unhappy if you don’t teach them your native language! So please do.

Migrating Some Stuff From Quora

The first time I wrote an angry post about Quora here was in 2018. Already then, I said that I am leaving that site after writing there for about six years and receiving the “Top Writer” designation several times. Almost six more years have passed since then, during which I still kind of tried to find may way back to this once-great website and ultra-naïvely hoping that its management will come to its sense. But no, there’s no turning back. Quora’s dead, it’s way out of my power to try to save it, and I really should stop thinking that it will return to its past glory.

I did, however, write some things there that may be useful for other people (or at least myself?), so I’ll copy them here. I really should have started doing it earlier.

Also, this is a good opportunity to mention how awesome wordpress.com is. It just quietly goes on, providing free hosting and not trying to drown me in advertising, algorithmic feeds, monetization, LLMs, or other nonsense. Thank you, WordPress. It’s a miracle that you exist. (I hope I don’t jinx it.)

The Atlas Language Selector

I am one of the people who implemented the language selector on Wikipedia, one of the World Wide Web’s most multilingual sites. Because of that, and because I’ve loved languages since I was five, I’m generally obsessed with language selection interfaces everywhere: websites, apps, self-service kiosks, airplane entertainment systems, cars, smart headphones, and so on.

So I was obviously thrilled to see a language selector as a minor plot device in the movie Atlas starring Jennifer Lopez. Most movie critics were quick to pan it, but I’m occasionally curious about “so bad it’s good” movies and like many other people these days, I’m curious about the portrayal of artificial “intelligence” in art, so I bothered to watch it. It is indeed not too brilliant: J.Lo’s acting is pretty OK, and the story has some sensible ideas about AI, but it also has ideas that are very silly and self-contradicting, as well as too much CGI, too many references to the Terminator, Alien, and Blade Runner franchises, and a generally lazily-written script. Though it’s mildly entertaining, you probably have better ways to spend two hours.

However, if I don’t write something about the language selector there, who will? So let’s go:

A screenshot from Netflix. A futuristic interface for selecting languages: three columns of buttons with names of languages and flags. At the top, a closed caption: “Francais [speaks French]”. The other details are described in the rest of the post.

This selector appears at about 33 minutes into the movie.

A few general comments first.

Representing languages using flags is common in language selection interfaces, but it’s a very bad practice. This interface has many examples of why it’s bad, which I’ll discuss in detail.

If my calculations are correct, the movie mostly takes place in the year 2071. The language selector is designed to look like something from that year, but it actually looks a lot like a language selector from a contemporary video game, for example Brawl Stars:

(I’m not much of a gamer, but I’ve got a feeling that there are games whose language selectors are even more similar to the one in Atlas. If you have an example, let me know.)

Some of the languages in the Atlas selector are unusual and don’t quite exist as separately-named languages today. Are the producers suggesting that they’ll exist as independent software user interface languages in 2071? Are those inside jokes by people in the production crew? Are those just goofs? I don’t know, but I’ll try to add a few guesses along the way. Please remember that those are just guesses.

I am failing to find logic in the order of the languages. It’s not alphabetical by the original language name, not by the English language name, not by ISO language code. Maybe it’s just random. Maybe it’s based on some currently-existing software. I just don’t know.

And of course, it’s generally weird that any software in 2071 needs a manual language selector, especially in the context shown in the film—setting up a piece of electronic equipment after turning it on for the first time. Already today, automatic language detection works fairly well in both text and audio, so by 2071, manual selection should be completely unnecessary. Perhaps the producers wanted to poke fun at modern software instead of showing how it will actually look like in 2071.


Now, let’s finally take a look at the languages themselves, going by columns from left to right.

Right at the top, we have something quite odd. The label says “Hejazi”. It’s written in broken Arabic because the designers, as it very often happens, didn’t bother to ask native speakers to proofread. The letters appear disconnected and are written from left to right, and not from right to left. The flag is a bit similar to the Palestinian, Jordanian, and Sudanese flags, but with a different order of colors. According to Wikipedia, it was indeed used by the Kingdom of Hejaz, a short-lived country that existed for a few years after the First World War, and eventually merged with Saudi Arabia. Hejaz is a geographical region in the West of the Arabian Peninsula, and a particular variety of Arabic is spoken there, but to the best of my knowledge, the people who speak it mostly write in standard Arabic, which is treated separately here (more on that later).

Next we have German and Spanish, about which there isn’t much to add except that those languages are represented by the flags of Germany and Spain, even though both languages are spoken in multiple countries.

Chinese is also mostly uneventful—it uses the PRC flag and is just labeled “Chinese”, without “traditional” and “simplified” in parentheses.

Portuguese is represented by the flag of Brazil, even though it’s also spoken in Portugal, Angola, Mozambique, and several other countries.

Then we have Turkish, Tagalog, and Ukrainian, about which there’s not much to say, except that Ukrainian is present here, but Russian isn’t! Does it mean anything? No idea.

Not much to say about Czech and Italian.

English is represented by the United States flag and not by England, U.K., or India (which, depending on how you count, may be the nation with the largest number of English speakers). I don’t understand why is Spanish represented by a European country, while English and Portuguese are represented by American countries.

Not much to say about Korean, Swedish, and Japanese, but there’s a comment about Swedish later.

Finnish is labeled “Suomalainen”. This word describes a Finnish person, and is also used as the adjective “Finnish” for describing some things, but not the Finnish language.

Then we have “Arabic”. Like Hejazi, it’s written from left to right and in disconnected letters. The flag is fuzzy, but it’s probably the UAE one. Arabic is spoken in many countries, and over the years, I’ve seen lots of flags representing the Arabic language: Saudi Arabia’s Shahada flag, Palestinian, Jordanian, or UAE flags, the Arabic letter Ayin, etc.

“Bajan” is the Barbadian creole. Today it is spoken by many people, but not written much. Was there someone Barbadian in the filming crew? Does anyone suggest that it will be a big established language used in software user interfaces in 2071 or is it just a joke? (I didn’t know that “Bajan” is a word for describing the Barbadian culture before watching the film, and it’s probably the most useful thing I learned from it.)

Hausa is represented by the flag of Nigeria. This language is also spoken in Niger and in some other countries. It’s one of the world’s biggest languages, and it’s particularly important in all of Western Africa. Nigeria is a heavily multilingual country, and Hausa is just one of its four big languages, the other three being Yoruba, Igbo, and Fula. So it’s not a very good idea to use the Nigerian flag for this.

Catalan is represented by the Catalan independence activists’ flag, with the blue chevron and the star, known as Estelada. The official flag of the autonomous community of Catalonia is just the yellow one with the four red stripes, and it will probably remain its flag if it ever becomes independent. Are they hinting that Catalonia will achieve independence by 2071? Paying tribute to the fact that Catalan is heavily present in many websites and apps? Or just being ignorant?

“Kryuol” is the Jamaican English-based creole. I didn’t know that “Kryuol” is one of its names, but it looks like it appears on some websites, such as this, so it’s probably not a mistake. Like Barbadian, it’s not written much these days, but maybe it will be written more in the future.

“Sranan” is the language of Suriname, a creole based mostly on English and Dutch. There is a Wikipedia in it, but I haven’t seen it written elsewhere.

Next comes one of the oddest entries: “Åland”. Today, it is a name of an island, which is a Swedish-speaking self-administering territory of Finland. About thirty thousand people live there. There is an Åland Swedish dialect, and I cannot say how different it is from standard Swedish, which appears in this selector separately. Will it develop to an independent language by 2071? Maybe, but it’s still odd to see it in the list. Maybe Åland and Suriname will be revealed as the world centers of AI innovation in the sequel? (Netflix, if you’re producing a sequel and use this idea, consider giving me a lifetime ad-free subscription or something.)

And the last one is Azerbaijani. It’s written strangely. Like the names of other languages, its name is written in all-caps: “AZƎRBAYCANLI”. The third letter is Ǝ, which is the capital counterpart of ǝ. It is incorrect, because the name of this language must be written with the letter Ə, which is the capital counterpart of… ə! The small letters look the same, but the capital letters are different. It’s one of most confusing things in the extended Latin alphabet, and the production designers fell for this trap. Also, the name of the language is usually written with the suffix -CA and not the suffix -LI. As it is with the name of the Finnnish language in the same screen, this word is more appropriate for an Azerbaijani person than for the Azerbaijani language.


So there. Some of the issues are usual and common today: broken Arabic, and wrong character for Azerbaijani.

The most surprising thing is probably the dialects or creoles that are minor or barely existing today: Åland, Hejazi, Bajan, Sranan, Kryuol. Not something that is seen often. Since some of them are Caribbean, perhaps it’s Lopez’s tribute to her Puerto Rican background? But then why aren’t Haitian Creole and Papiamento there, considering that they are much more prominent? I have no answer.


If you see a language selector in any other movies or in any other interesting place, please let me know!

Google’s Lies and the Problem That Large Language Models Won’t Solve

I switched the search settings not to use Google by default in web browsers on all my devices after reading the blog post that the Head of Google Search published in response to the many reports of problems in Google’s “AI Overviews”.

Practically every point in that blog post is either a meaningless generality written in corporatespeak or a demonstrable lie. You don’t need specialized engineering knowledge or access to internal information to see it. You just need common sense.

User feedback shows that with AI Overviews, people have higher satisfaction with their search results…

Which people? Everyone? I don’t. I sharply reduced my use of Google search because I no longer trust it.

… and they’re asking longer, more complex questions that they know Google can now help with.

The word “help” is doing a lot of work here. Google can output a piece of text in response. Is this piece of text actually helpful?

AI Overviews work very differently than chatbots and other LLM products that people may have tried out.

No, they don’t. They work exactly the same. Both technologies automatically produce some text that was not written by a human.

They’re not simply generating an output based on training data.

No. They are, in fact, simply generating an output based on training data.

When AI Overviews get it wrong, it’s usually for other reasons: misinterpreting queries, misinterpreting a nuance of language on the web, or not having a lot of great information available. (These are challenges that occur with other Search features too.)

This is one of the few true things in this blog post, but it shows why this feature is completely pointless!

I mean, it’s nice that she doesn’t blame the users here for writing bad queries, but admits that the software that her team developed is bad at interpreting them.

And here’s an even more important thing: Despite the long-standing impression that “you can find everything on Google”, the “AI” innovations of the last couple of years help us realize that there are actually many topics about which there is not a lot of info online. And large language models are not going to solve this problem.

This approach is highly effective.

What does this even mean? “We are able to show more ads and improve our bottom line for the last quarter?”

Overall, our tests show that our accuracy rate for AI Overviews is on par with another popular feature in Search — featured snippets — which also uses AI systems to identify and show key info with links to web content.

This is probably the biggest lie of all in that whle post.

There is no comprehensive test or measure for accuracy! It is logically impossible to make one!

At most, there is some internal metric that middle managers present to senior managers, and it may show that the rate is “positive” according to internal company logic. However, it has absolutely nothing to do with what millions of web users actually need.

This is comparable to metrics of quality of machine translation, such as BLEU and NIST. There are methodologies and formulas behind them, but they are only useful for discussions among researchers, developers, and product and project managers, and they have very limited usefulness at predicting the correctness of the translation of a text that hasn’t yet been tested. Developers have to use those metrics because project managers love metrics, but most of them admit that they are not very good, and such a metric can never become perfect.

In a small number of cases, we have seen AI Overviews misinterpret language on webpages and present inaccurate information.

Yes, thanks again for admitting that computers are not supposed to interpret language in the first place. Humans are supposed to do it.

I could go on, but I have better things to do, like publishing three longish blog posts of my own. One is coming very soon, and it’s going to be fun, at least for me.

In response to accusations of monopolistic behavior, Google has been saying for years that competition is just a click away. It’s true, and it’s good. My experience with DuckDuckGo in the last few days has been perfectly fine.

That said, Google should still be tried for monopolistic behavior. And I kind of wish that there was regulation that prevents the deliberate destruction of fundamental public goods operated by commercial companies, but I guess that it would be very hard to legislate.

In the meantime, let’s try not to be silent about Google’s lies, and let’s consider using the competitors.