Archive for the 'localization' Category

Doing Mobile App Localization Right: Baby Daybook

When we became parents in 2014, my wife searched for a mobile app to help manage baby care: feeding, sleep, diaper changing, and other activities.

After trying a few apps, she settled on Baby Daybook by Drilly Apps. It indeed turned out to be very convenient for parenting in the first few months, but here I wanted to praise its developers for doing localization right:

  • The app is translatable at OneSky. It’s one of many other localization sites existing today. It’s probably less famous than Crowdin and Transifex, but pretty fine functionally, and I have not particular complaints about it. (And of course, it’s a bit of a competitor of, where I am one of the maintainers, but that’s OK—competition is healthy.)
  • Any volunteer can log in with a GitHub account and start translating to any language.
  • Translation review is available, but not required. Submitted translations go into the next released version whether reviewed or not. This is good, because bad translations are actually very rare, and many languages have very few dedicated translation maintainers, often just one, so demanding translation review is usually just harmful and unnecessary overhead.
  • The developers quickly answer my emails when I ask them for clarification about string meanings, and when I suggest changes in the English string. Recently I suggested changing “Thousands of happy moms use this app to track breastfeedings and sync data” to “Thousands of happy parents use this app to track breastfeedings and sync data”, and they immediately changed it.
  • App descriptions for the Google Play store are fully translatable. This may seem like an obvious thing to do, but almost all apps use a machine translation, which is almost always wrong, often embarrassingly so. I saw some very popular apps, used by millions of people, having Hebrew and Russian descriptions that are worse than useless. For a lot of apps it would be better to just leave the English description. Luckily, Baby Daybook does the right thing and allows translators write a complete description for every language.
  • Translators get a free pro account in the app, with extra features. (This worked for me the last time I checked, in 2014; I haven’t checked recently, but I have no reason to think that it changed.)

All of the above things are really easy and sensible, but for some reason most app developers don’t do this.

App developers, please learn from Drilly Apps how to do it right.

Amir Aharoni’s Quasi-Pro Tips for Translating the Software That Powers Wikipedia

As you probably already know, Wikipedia is a website. A website has content—the articles; and it has user interface—the menus around the articles and the various screens that let editors edit the articles and communicate to each other.

Another thing that you probably already know is that Wikipedia is massively multilingual, so both the content and the user interface must be translated.

Translation of articles is a topic for another post. This post is about getting all of the user interface translated to your language, as quickly and efficiently as possible.

The most important piece of software that powers Wikipedia and its sister projects is called MediaWiki. As of today, there are 3,335 messages to translate in MediaWiki, and the number grows frequently. “Messages” in the MediaWiki jargon are strings that are shown in the user interface, and that can be translated. In addition to core MediaWiki, Wikipedia also has dozens of MediaWiki extensions installed, some of them very important—extensions for displaying citations and mathematical formulas, uploading files, receiving notifications, mobile browsing, different editing environments, etc. There are around 3,500 messages to translate in the main extensions, and over 10,000 messages to translate if you want to have all the extensions translated. There are also the Wikipedia mobile apps and additional tools for making automated edits (bots) and monitoring vandalism, with several hundreds of messages each.

Translating all of it probably sounds like an enormous job, and yes, it takes time, but it’s doable.

In February 2011 or so—sorry, I don’t remember the exact date—I completed the translation into Hebrew of all of the messages that are needed for Wikipedia and projects related to it. All. The total, complete, no-excuses, premium Wikipedia experience, in Hebrew. Every single part of the MediaWiki software, extensions and additional tools was translated to Hebrew, and if you were a Hebrew speaker, you didn’t need to know a single English word to use it.

I wasn’t the only one who did this of course. There were plenty of other people who did this before I joined the effort, and plenty of others who helped along the way: Rotem Dan, Ofra Hod, Yaron Shahrabani, Rotem Liss, Or Shapiro, Shani Evenshtein, Inkbug (whose real name I don’t know), and many others. But back then in 2011 it was I who made a conscious effort to get to 100%. It took me quite a few weeks, but I made it.

Of course, the software that powers Wikipedia changes every single day. So the day after the translations statistics got to 100%, they went down to 99%, because new messages to translate were added. But there were just a few of them, and it took me a few minutes to translate them and get back to 100%.

I’ve been doing this almost every day since then, keeping Hebrew at 100%. Sometimes it slips because I am traveling or I am ill. It slipped for quite a few months because in late 2014 I became a father, and a lot of new messages happened to be added at the same time, but Hebrew is back at 100% now. And I keep doing this.

With the sincere hope that this will be useful for translating the software behind Wikipedia to your language, let me tell you how.


First, let’s do some work to set you up.

  • Get a account if you haven’t already.
  • Make sure you know your language code.
  • Go to your preferences, to the Editing tab, and add languages that you know to Assistant languages. For example, if you speak one of the native languages of South America like Aymara (ay) or Quechua (qu), then you probably also know Spanish (es) or Portuguese (pt), and if you speak one of the languages of the former Soviet Union like Tatar (tt) or Azerbaijani (az), then you probably also know Russian (ru). When available, translations to these languages will be shown in addition to English.
  • Familiarize yourself with the Support page and with the general localization guidelines for MediaWiki.
  • Add yourself to the portal for your language. The page name is Portal:Xyz, where Xyz is your language code.

Priorities, part 1

The website hosts many projects to translate beyond stuff related to Wikipedia. It hosts such respectable Free Software projects as OpenStreetMap, Etherpad, MathJax, Blockly, and others. Also, not all the MediaWiki extensions are used on Wikimedia projects; there are plenty of extensions, with thousands of translatable messages, that are not used by Wikimedia, but only on other sites, but they use as the platform for translation of their user interface.

It would be nice to translate all of it, but because I don’t have time for that, I have to prioritize.

On my user page I have a list of direct links to the translation interface of the projects that are the most important:

  • Core MediaWiki: the heart of it all
  • Extensions used by Wikimedia: the extensions on Wikipedia and related sites
  • MediaWiki Action Api: the documentation of the API functions, mostly interesting to developers who build tools around Wikimedia projects
  • Wikipedia Android app
  • Wikipedia iOS app
  • Installer: MediaWiki’s installer, not used in Wikipedia because MediaWiki is already installed there, but useful for people who install their own instances of MediaWiki, in particular new developers
  • Intuition: a set of different tools, like edit counters, statistics collectors, etc.
  • Pywikibot: a library for writing bots—scripts that make useful automatic edits to MediaWiki sites.

I usually don’t work on translating other projects unless all of the above projects are 100% translated to Hebrew. I occasionally make an exception for OpenStreetMap or Etherpad, but only if there’s little to translate there and the untranslated MediaWiki-related projects are not very important.

Priorities, part 2

So how can you know what is important among more than 15,000 messages from the Wikimedia universe?

Start from MediaWiki most important messages. If your language is not at 100% in this list, it absolutely must be. This list is automatically created periodically by counting which 600 or so messages are actually shown most frequently to Wikipedia users. This list includes messages from MediaWiki core and a bunch of extensions, so when you’re done with it, you’ll see that the statistics for several groups improved by themselves.

Now, if the translation of MediaWiki core to your language is not yet at 18%, get it there. Why 18%? Because that’s the threshold for exporting your language to the source code. This is essential for making it possible to use your language in your Wikipedia (or Incubator). It will be quite easy to find short and simple messages to translate (of course, you still have to do it carefully and correctly).

Getting Things Done, One by One

Once you have the most important MediaWiki messages 100% and at least 18% of MediaWiki core is translated to your language, where do you go next?

I have surprising advice.

You need to get everything to 100% eventually. There are several ways to get there. Your mileage may vary, but I’m going to suggest the way that worked for me: Complete the easiest piece that will get your language closer to 100%! For me this is an easy way to strike an item off my list and feel that I accomplished something.

But still, there are so many items at which you could start looking! So here’s my selection of components that are more user-visible and less technical, sorted not by importance, but by the number of messages to translate:

  • Cite: the extension that displays footnotes on Wikipedia
  • Babel: the extension that displays boxes on userpages with information about the languages that the user knows
  • Math: the extension that displays math formulas in articles
  • Thanks: the extension for sending “thank you” messages to other editors
  • Universal Language Selector: the extension that lets people select the language they need from a long list of languages (disclaimer: I am one of its developers)
    • jquery.uls: an internal component of Universal Language Selector that has to be translated separately for technical reasons
  • Wikibase Client: the part of Wikidata that appears on Wikipedia, mostly for handling interlanguage links
  • VisualEditor: the extension that allows Wikipedia articles to be edited in a WYSIWYG style
  • ProofreadPage: the extension that makes it easy to digitize PDF and DjVu files on Wikisource
  • Wikibase Lib: additional messages for Wikidata
  • Echo: the extension that shows notifications about messages and events (the red numbers at the top of Wikipedia)
  • MobileFrontend: the extension that adapts MediaWiki to mobile phones
  • WikiEditor: the toolbar for the classic wiki syntax editor
  • ContentTranslation extension that helps translate articles between languages (disclaimer: I am one of its developers)
  • Wikipedia Android mobile app
  • Wikipedia iOS mobile app
  • UploadWizard: the extension that helps people upload files to Wikimedia Commons comfortably
  • Flow: the extension that is starting to make talk pages more comfortable to use
  • Wikibase Repo: the extension that powers the Wikidata website
  • Translate: the extension that powers itself (disclaimer: I am one of its developers)
  • MediaWiki core: the base MediaWiki software itself!

I put MediaWiki core last intentionally. It’s a very large message group, with over 3000 messages. It’s hard to get it completed quickly, and to be honest, some of its features are not seen very frequently by users who aren’t site administrators or very advanced editors. By all means, do complete it, try to do it as early as possible, and get your friends to help you, but it’s also OK if it takes some time.

Getting All Things Done

OK, so if you translate all the items above, you’ll make Wikipedia in your language mostly usable for most readers and editors.

But let’s go further.

Let’s go further not just for the sake of seeing pure 100% in the statistics everywhere. There’s more.

As I wrote above, the software changes every single day. So do the translatable messages. You need to get your language to 100% not just once; you need to keep doing it continuously.

Once you make the effort of getting to 100%, it will be much easier to keep it there. This means translating some things that are used rarely (but used nevertheless; otherwise they’d be removed). This means investing a few more days or weeks into translating-translating-translating.

You’ll be able to congratulate yourself not only upon the big accomplishment of getting everything to 100%, but also upon the accomplishments along the way.

One strategy to accomplish this is translating extension by extension. This means, going to your language statistics: here’s an example with Albanian, but choose your own language. Click “expand” on MediaWiki, then again “expand” on “MediaWiki Extensions”, then on “Extensions used by Wikimedia” and finally, on “Extensions used by Wikimedia – Main”. Similarly to what I described above, find the smaller extensions first and translate them. Once you’re done with all the Main extensions, do all the extensions used by Wikimedia. (Going to all extensions, beyond Extensions used by Wikimedia, helps users of these extensions, but doesn’t help Wikipedia very much.) This strategy can work well if you have several people translating to your language, because it’s easy to divide work by topic.

Another strategy is quiet and friendly competition with other languages. Open the statistics for Extensions Used by Wikimedia – Main and sort the table by the “Completion” column. Find your language. Now translate as many messages as needed to pass the language above you in the list. Then translate as many messages as needed to pass the next language above you in the list. Repeat until you get to 100%.

For example, here’s an excerpt from the statistics for today:

MediaWiki translation stats exampleLet’s say that you are translating to Malay. You only need to translate eight messages to go up a notch (901 – 894 + 1). Then six messages more to go up another notch (894 – 888). And so on.

Once you’re done, you will have translated over 3,400 messages, but it’s much easier to do it in small steps.

Once you get to 100% in the main extensions, do the same with all the Extensions Used by Wikimedia. It’s over 10,000 messages, but the same strategies work.

Good Stuff to Do Along the Way

Never assume that the English message is perfect. Never. Do what you can to improve the English messages.

Developers are people just like you are. They may know their code very well, but they may not be the most brilliant writers. And though some messages are written by professional user experience designers, many are written by the developers themselves. Developers are developers; they are not necessarily very good writers or designers, and the messages that they write in English may not be perfect. Keep in mind that many, many MediaWiki developers are not native English speakers; a lot of them are from Russia, Netherlands, India, Spain, Germany, Norway, China, France and many other countries, and English is foreign to them, and they may make mistakes.

So report problems with the English messages to the translatewiki Support page. (Use the opportunity to help other translators who are asking questions there, if you can.)

Another good thing is to do your best to try running the software that you are translating. If there are thousands of messages that are not translated to your language, then chances are that it’s already deployed in Wikipedia and you can try it. Actually trying to use it will help you translate it better.

Whenever relevant, fix the documentation displayed near the translation area. Strange as it may sound, it is possible that you understand the message better than the developer who wrote it!

Before translating a component, review the messages that were already translated. To do this, click the “All” tab at the top of the translation area. It’s useful for learning the current terminology, and you can also improve them and make them more consistent.

After you gain some experience, create a localization guide in your language. There are very few of them at the moment, and there should be more. Here’s the localization guide for French, for example. Create your own with the title “Localisation guidelines/xyz” where “xyz” is your language code.

As in Wikipedia, Be Bold.

OK, So I Got to 100%, What Now?

Well done and congratulations.

Now check the statistics for your language every day. I can’t emphasize how important it is to do this every day.

The way I do this is having a list of links on my user page. I click them every day, and if there’s anything new to translate, I immediately translate it. Usually there is just a small number of new messages to translate; I didn’t measure precisely, but usually it’s less than 20. Quite often you won’t have to translate from scratch, but to update the translation of a message that changed in English, which is usually even faster.

But what if you suddenly see 200 new messages to translate? It happens occasionally. Maybe several times a year, when a major new feature is added or an existing feature is changed.

Basically, handle it the same way you got to 100% before: step by step, part by part, day by day, week by week, notch by notch, and get back to 100%.

But you can also try to anticipate it. Follow the discussions about new features, check out new extensions that appear before they are added to the Extensions Used by Wikimedia group, consider translating them when you have a few spare minutes. At the worst case, they will never be used by Wikimedia, but they may be used by somebody else who speaks your language, and your translations will definitely feed the translation memory database that helps you and other people translate more efficiently and easily.

Consider also translating other useful projects: OpenStreetMap, Etherpad, Blockly, Encyclopedia of Life, etc. Up to you. The same techniques apply everywhere.

What Do I Get for Doing All This Work?

The knowledge that thanks to you people who read in your language can use Wikipedia without having to learn English. Awesome, isn’t it? Some people call it “Good karma”.

Oh, and enormous experience with software localization, which is a rather useful job skill these days.

Is There Any Other Way in Which I Can Help?


If you find this post useful, please translate it to other languages and publish it in your blog. No copyright restrictions, public domain (but it would be nice if you credit me and send me a link to your translation). Make any adaptations you need for your language. It took me years of experience to learn all of this, and it took me about four hours to write it. Translating it will take you much less than four hours, and it will help people be more efficient translators.

The Case for Localizing Names, part 3

I love music.

In particular, I love Israeli music.

In the last few years, I usually have some files of Israeli music with me when I leave my home, or my country – on my laptop or on my phone (ripped from CDs that I own, which is legit as far as my interpretation of copyright law goes).

And sometimes people from other countries are curious about it and ask me to copy some files for them. This is a copyright issue, but I justify it by the fact that they hardly have a chance to purchase it where they live, so they aren’t really hurting the relevant market. But there’s something bigger: a technical issue with the artist and song names.

Hebrew is written in the Hebrew alphabet. CDs have artist names and song titles in Hebrew, with English translations or transliterations added only occasionally. When I rip CDs, I give the files names in Hebrew letters. Most people around the world don’t know the Hebrew alphabet, so looking for a song they like using these files will be impossible for them. They would only be able to enjoy them if they don’t mind listening to everything in a shuffle. And though the newest phones are able to display Hebrew correctly, some devices that people have are still unable to do that.

I actually recall myself renaming files en masse to let friends from other countries listen to some Israeli music and now the artists’ names.

I’m not sure how to resolve this robustly, but much like with email and social networks and with legal forms, songs could use titles in different languages or scripts. Maybe MusicBrainz or Wikidata could add a structured property for transliterated song titles, and music files could be identified like that. Maybe each music track could have multiple fields for titles in different languages.

It’s good not just for international exchange between friends, but for marketing, too – some cultures only listen to music in English and maybe in their own language, but some are OK with listening to music in a lot of languages, because they are all equally foreign.

Long story short, song names must be more easily localizable than they are today.

Continuous Translation and Rewarding Volunteers

In November I gave a talk about how we do localization in Wikimedia at a localization meetup in Tel-Aviv, kindly organized by Eyal Mrejen from Wix.

I presented and UniversalLanguageSelector. I quickly and quite casually said that when you submit a translation at translatewiki, the translation will be deployed to the live Wikipedia sites in your language within a day or two, after one of staff members will synchronize the translations database with the MediaWiki source code repository and a scheduled job will copy the new translation to the live site.

Yesterday I attended another of those localization meetups, in which Wix developers themselves presented what they call “Continuous Translation”, similarly to “Continuous Integration“, a popular software deployment methodology. Without going into deep details, “Continuous Translation” as described by Wix is pretty much the same thing as what we have been doing in the Wikimedia world: Translators’ work is separated from coding; all languages are stored in the same way; the translations are validated, merged and deployed as quickly and as automatically as possible. That’s how we’ve been doing it since 2009 or so, without bothering to give this methodology a name.

So in my talk I mentioned it quickly and casually, and the Wix developers did most of their talk about it.

I guess that Wix are doing it because it’s good for their business. Wikimedia is also doing it because it’s good for our business, although our business is not about money, but about making end users and volunteer translators happy. Wikimedia’s main goal is to make useful knowledge accessible to all of humanity, and knowledge is more accessible if our website’s user interface is fully translated; and since we have to rely on volunteers for translation, we have to make them happy by making their work as comfortable and rewarding as possible. Quick deployments is one of those things that provide this rewarding feeling.

Another presentation in yesterday’s meetup was by Orit Yehezkel, who showed how localization is done in Waze, a popular traffic-aware GPS navigator app. It is a commercial product that relies on advertisement for revenue, but for the actual functionality of mapping, reporting traffic and localization, it relies on a loyal community of volunteers. One thing that I especially loved in this presentation is Orit’s explanation of why it is better to get the translations from the volunteer community rather than from a commercial translation service: “Our users understand our product better than anybody else”.

I’ve been always saying the same thing about Wikimedia: Wikimedia projects editors are better than anybody else in understanding the internal lingo, the functionality, the processes and hence – the context of all the details of the interface and the right way to translate them.

The Case for Localizing Names, part 2

My name is written Amir Elisha Aharoni in English. In Hebrew it’s אמיר אלישע אהרוני, in Russian it’s Амир Элиша Аарони, in Hindi it’s अमीर एलिशा अहरोनि. It could be written in hundreds of other languages in many different ways.

More importantly, if I fill a form in Hebrew, I should write my name in Hebrew and not in English or in any other language.

Based on this simple notion, I wrote a post a year ago in support of localizing people’s names. I basically suggested, that it should be possible to have a person’s name written in more than one language in social networks, “from” and “to” fields in email, and in any other relevant place. Facebook allows doing this, but in a very rudimentary way; for example, the number of possible languages is very limited.

Today I am participating in the Open Source Language Summit in the Red Hat offices in Pune. Here we have, among many other talented an interesting people, two developers from the Mifos project, which creates Free software for microfinance. Mifos is being translated in, a software translation site of which I am one of the developers.

Nayan Ambali, one of the Mifos developers, told me that they actually plan to implement a name localization feature in their software. This is not related to software localization, where a pre-defined set of strings is translated. It is something to be translated by the users of Mifos itself. The particular reason why Mifos needs such a feature comes from its nature as microfinance software: financial documents must be filled in the language of each country for legal purposes. Therefore, a Mifos user in the Indian state of Karnataka may need to have her name written in the software in English, Hindi, and Kannada – different languages, which are needed in different documents.

A simple sketch of database structure for storing names in multiple languages

A simple sketch of database structure for storing names in multiple languages

Such a feature is quite simple to implement. In the backend this means that the name must be stored in a separate table that will hold names in different languages; see the sketch I made with Nayan above. On the frontend it will need a widget for adding names in different languages, similar to the one that Wikidata has; see the screenshot below.

The name of Steven Spielberg in many languages in Wikidata, with an option to add more languages

The name of Steven Spielberg in many languages in Wikidata, with an option to add more languages

Of course, there’s also the famous problem of falsehoods that programmers believe about names, but this would be a good first step that can provide a good example to other programs.

A Relevant Tower of Babel

The Tower of Babel is frequently used as a symbol of foreign languages. For example, several language software packages are named after it, such as the Babylon electronic dictionary, MediaWiki’s Babel extension and the Babelfish translation service (itself named after the Babel fish from The Hitchhiker’s Guide).

In this post I shall use the Tower of Babel in a somewhat more relevant and specific way: It will speak about multilingualism and about Babel itself.

This is how most people saw the Wikipedia article about the Tower of Babel until today:

The Tower of Babel article. Notice the pointless squares in the Akkadian name. They are called "tofu" in the jargon on internationalization programmers.

The tower of Babel. Notice the pointless squares in the Akkadian name. They are called “tofu” in the jargon on internationalization programmers.

And this is how most people will see it from today:

And we have the name written in real Akkadian cuneiform!

And we have the name written in real Akkadian cuneiform!

Notice how the Akkadian name now appears as actual Akkadian cuneiform, and not as meaningless squares. Even if you, like most people, cannot actually read cuneiform, you probably understand that showing it this way is more correct, useful and educational.

This is possible thanks to the webfonts technology, which was enabled on the English Wikipedia today. It was already enabled in Wikipedias in some languages for many months, mostly in languages of India, which have severe problems with font support in the common operating systems, but now it’s available in the English Wikipedia, where it mostly serves to show parts of text that are written in exotic fonts.

The current iteration of the webfonts support in Wikipedia is part of a larger project: the Universal Language Selector (ULS). I am very proud to be one of its developers. My team in Wikimedia developed it over the last year or so, during which it underwent a rigorous process of design, testing with dozens of users from different countries, development, bug fixing and deployment. In addition to webfonts it provides an easy way to pick the user interface language, and to type in non-English languages (the latter feature is disabled by default in the English Wikipedia; to enable it, click the cog icon near “Languages” in the sidebar, then click “Input” and “Enable input tools”). In the future it will provide even more abilities, so stay tuned.

If you edit Wikipedia, or want to try editing it, one way in which you could help with the deployment of webfonts would be to make sure that all foreign strings in Wikipedia are marked with the appropriate HTML lang attribute; for example, that every Vietnamese string is marked as <span lang=”vi” dir=”ltr”>. This will help the software apply the webfonts correctly, and in the future it will also help spelling and hyphenation software, etc.

This wouldn’t be possible without the help of many, many people. The developers of Mozilla Firefox, Google Chrome, Safari, Microsoft Internet Explorer and Opera, who developed the support for webfonts in these browsers; The people in Wikimedia who designed and developed the ULS: Alolita Sharma, Arun Ganesh, Brandon Harris, Niklas Laxström, Pau Giner, Santhosh Thottingal and Siebrand Mazeland; The many volunteers who tested ULS and reported useful bugs; The people in Unicode, such as Michael Everson, who work hard to give a number to every letter in every imaginable alphabet and make massive online multilingualism possible; And last but not least, the talented and generous people who developed all those fonts for the different scripts and released them under Free licenses. I send you all my deep appreciation, as a developer and as a reader of Wikipedia.

Always define the language and the direction of your HTML documents, part 02: Backwards English

In part 01 of these series, I showed why is it important to always define the language and the direction of all HTML content and not rely on the defaults: The content may get embedded in a document with different direction and be displayed incorrectly.

This issue is laughably easy to avoid: If you are writing the content, you are supposed to know in what language it is written, so if it’s English, just write <html lang=”en” dir=”ltr”> even though these seem to be the defaults. Nineteen or so characters that ensure your content is readable and not displayed backwards. Please do it always and tell all your friends to do it.

The problem is that you don’t only have to explicitly set the language and the direction, but, as silly as it sounds, you have to set them correctly, too. A more subtle, but nevertheless quite frequent and disruptive bug is displaying presumably, but not actually, translated content in a different direction. This happens quite frequently when a website supports the browser language detection feature, known as Accept-Language:

  1. The web server sees that the browser requests content in Hebrew.
  2. The web server sends a response with <html lang=”he” dir=”rtl”>, but because the website is not actually translated, the text is shown in the fallback language, which is usually English.
  3. The user sees the content just like this numbered list, which I intentionally set to dir=”rtl”: with the numbers and the punctuation on the wrong side, and possibly invisible, because English is not a right-to-left language.

Of course, it can go even worse. Arrows can point the wrong way and buttons and images can overlap and hide each other, rendering the page not just hard to read, but totally unusable.

This bug is also an example of the Software Localization Paradox: It manifests itself when Accept-Language is not English, but most developers install English operating systems and don’t bother to change the preferred language settings in the browser, so they never see how this bug manifests itself. The site developers don’t bother to test for it either.

The solution, of course, is to set a different language and direction only if the site is actually translated, and not to pretend that it’s translated if it’s not.

Here are two examples of such brokenness. Both sites are important and useful, but hard to use for people whose Accept-Language is Hebrew, Persian or Arabic.

Here’s how the Mozilla Developer Network website looks in fake Hebrew:

Mozilla Developer Network website, in English, but right-to-left

Mozilla Developer Network website, in English, but right-to-left

Notice how the full stops are on the left end and how the text overlaps the images in the tiles on the right-hand side. This is how it is supposed to look, more or less:

Mozilla Developer Network home page in English, left-to-right

Mozilla Developer Network home page in English, left-to-right

I manually changed dir=”rtl” to dir=”ltr” using the element inspector from Firefox’s developer tools and I also had to tweak a CSS class to move the “mozilla” tab at the top.

The above troubles are reported as bug 816443 – lang and dir attributes must be used only if the page is actually translated.

After showing an example of a web development bug from a site for, ahem, web developers, here is an even funnier example: The home page of Unicode’s CLDR. That’s right: Unicode’s own website shows text with incorrect direction:

The Unicode CLDR website, in English but right-to-left

The Unicode CLDR website, in English but right-to-left

The only words translated here are “Contents” (תוכן) and “Search this site” (חיפוש באתר זה), which is not so useful. The rest is shown in English, and the direction is broken: Notice the strange alignment of the content and the schedule table. A few months ago that table was so broken that its content wasn’t visible at all, but that was probably patched.

Here’s how it is supposed to look:

The CLDR home page in English, appropriately left-to-right

The CLDR home page in English, appropriately left-to-right

I tried reporting the CLDR home page direction bug, but it was closed as “out-of-scope”: The CLDR developers say that the Google Sites infrastructure is to blame. This is frustrating, because as far as I know Google Sites doesn’t have a proper bug reporting system and all I can do is write a question about that direction problem in the Google Sites forum and hope that somebody notices it or poke my Googler friends.

One thing that I will not do is switch my Accept-Language to English. Whenever I can, I don’t just want to see the website correctly, but to try to help my neighbor: see the possible problems that can affect other users who use different language. Somebody has to break the Software Localization Paradox.