I should be ignoring this, but i can’t.

There’s this Eurovision Song Contest thing, right? And Israel participates in it? And the Israeli songs are terrible, just as nearly all the rest, right? And it’s not really about music, but about some fake national pride and a particularly stupid television show, right?

Well, yes, it is.

This year it’s the same crap as every time. The singer’s name was shortened from Boaz Mauda to Boaz. They do it to many Israeli artists for marketing reasons. Crap. OK, i can live with that and i couldn’t care less. And of course they translated the song to English, which is also very pointless, but i can live with that, too. But on the official website they named this so-called song “Fire in Your Eyes (Ke’ilo Kan)” and this i can’t stand.

It’s this Israeli stupidity in its worst. It’s supposed to be written “Ke’ilu”. כאילו. In Hebrew the sounds of [o] and [u] are usually written with the same letter, vav, and the correct pronunciation can be easily guessed by people who know Hebrew. But when transliterating Hebrew to Latin characters Israelis carry this confusion over, and often write an O where they should have written a U and vice versa. It’s similar to a hamburger place i saw once in southern Tel Aviv, which had a big ugly handwritten sign in “English” saying HMBORGR. The A and the E are gone, because they are not written in Hebrew at all, and the U turned to an O, because it’s “the same letter”. Now i think that a stupid hamburger vendor in southern Tel-Aviv should pay a heavy fine for that transgression. What is the appropriate punishment for the “representative” of Israeli culture that can’t fucking spell transliterated Hebrew words?

Now comes the funny part: If i try to change it in Wikipedia, it may be reverted, and someone will say “give me reliable sources; the website says Ke’ilo”. Crap.


7 thoughts on “Lo

  1. i like this song very mouch you soudn’t be speaking something like that.
    song is great. it sounds exxxtra good!!!!
    serbia loves it.

  2. Well, i wasn’t exactly speaking about the song, but about the way its name is written.

    The song is really not bad, but most of the songs on Eurovision are terrible.

  3. ummm upset with tthe translation… message clear.. correct translation … nowhere to be seen in your post… is that it.. you just wanted to complain about the mistake not offer a more precise and correct translation?

  4. I’m upset about the transliteration, not about the translation. And i offered a better transliteration.

    The correct translation from Hebrew would be something like “As If Here”. It’s clumsy, so i don’t mind the English name “Fire in Your Eyes”.

  5. Hi,
    hamburger’s and
    Boaz song are the least of our problems. What about names of places?
    Yoqne’am? Why did they decide to use Q and no U? it is known they go togather.
    Beit Yitzhaq
    why not use K ?

    I understand your frustration. i feel the same way.

  6. It is not wrong: Q is for ק, K is for כ.

    Another question is whether it is really needed, and the answer is: mostly not.

    “Q and no U”, by the way, is relevant only for some languages.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.