Aharoni in Unicode, ya mama

Treacle tarts for great justice

Archive for the ‘lexicography’ Category

How do you look up words in a Hebrew dictionary?

Posted by aharoni on 2009-10-07

How do you look up words in a Hebrew dictionary?

For this post i would like to get as many comments as possible. If you are more comfortable reading or writing in Russian or in Hebrew, please see:

What is difficult for you?

Is it difficult to find the root of the word? (This is relevant mostly for verbs, but in some dictionaries also for nouns.) How do you prefer to search for verbs – by the root, by the infinitive, by the past (perfect) tense, by the present (participle) tense?

Is it hard for you to separate the prefixes (conjunctions, prepositions) and the suffixes (tense, possession)?

Do you have any trouble reading Hebrew with or without vowel points (niqqud)? Do you need transcription in easy-to-read Latin characters or in IPA?

Do you understand abbreviations such as vt, n.pr.m., adv., impv., זו”נ‎, פעו”י‎, מ”ג‎, נ”ר? Do you notice them at all? Do they bother you in any way?

Do you remember any words that were particularly hard to find? Words or expressions, in order to find which you had to open several dictionaries? Words that you couldn’t find at all, anywhere?

Do you have any particular problems with the usage of the letters א‎, ו‎, י for vowels? If you can’t find the word תוכנה, do you know that you should try searching for תכנה? Is there a dictionary that you prefer, because it has a system for the usage of these letters that you like?

Do you have a preferred dictionary in general or a dictionary that you don’t like? Why? I am talking about mono- and bi-lingual ones, and about printed and electronic: Even-Shoshan, Ben-Yehuda, Gur, Ariel, BDB, Rav-Millim, Alkalai, Sapir, Ha-hove, Morfix etc.

These questions may seem a bit generic, but i am curious mostly about the aspect of using the dictionary and not general language difficulties.

Please write whatever comes to your mind, even if you think that it is embarrassing or too simple. Feel free to answer anonymously or to email me at amir.aharoni@mail.huji.ac.il.

Many, many thanks in advance.

Posted in language, lexicography, linguistics | Leave a Comment »

Mistyping

Posted by aharoni on 2009-02-05

I saw a Hebrew speaker typing the word “mistypiping” in an email. She meant to type “mistyping”. Unintended contextual humor.

I told her that “typo” is the usual English word. “Mistyping” exists: it appears in Merriam-Webster’s list of words with the mis- prefix and Oxford English Dictionary says that it exists since 1977. But it is obviously rare.

She eventually wrote “typo”, but wasn’t too happy about it. She said that it’s the first time that she sees the word “typo”, and it would be much harder for her to understand it if she received it in an email.

If you love Esperanto, you must be really happy now to be reading this, as this is exactly how Esperanto works, or at least supposed to work: as few roots as possible and as much regularity in prefixes and suffixes as possible.

Posted in English, Esperanto, Hebrew, lexicography, linguistics | Leave a Comment »

Proto-DRM, part 2

Posted by aharoni on 2008-10-20

…OK, i wrote the previous entry before reading the whole of the Britannica article. Well, further into it appears a harsher “rights manager”:

The next important dictionary to be published was an English–French one by John (or Jehan) Palsgrave in 1530 [...] and a letter has survived showing that he arranged with his printer that no copy should be sold without his permission, lest his proffit by teaching the Frenche tonge myght be mynished by the sale of the same to suche persons as, besids hym, wern disposed to studye the sayd tongue.

Posted in DRM, England, lexicography | Leave a Comment »

Proto-DRM

Posted by aharoni on 2008-10-20

From the article “dictionary” in Encyclopedia Britannica online – my emphasis:

The corporation records of Boston, Lincolnshire, have the following entry for the year 1578: That a dictionarye shall be bought for the scollers of the Free Scoole, and the same boke to be tyed in a cheyne, and set upon a deske in the scoole, whereunto any scoller may have accesse, as occasion shall serve.

Notice that the town hall or something similar cares about the education of the children that grow and orders to get them all a dictionary, so they may have accesse to it, but to tye it in cheyne.

This is not really the same kind of rights management as the modern DRM, because it isn’t done to prevent copying, but probably to prevent the stealing of the physical book, which is understandable. But it is funny to see that it is tied to a chain whereunto any schooler may have access, much like in the title of the excellent soviet movie “Welcome, or No Trespassing“.

Posted in DRM, England, Russia, lexicography | Tagged: | Leave a Comment »