Archive for the 'Hebrew' Category



Shosanna

IMDb listing for Inglourious Basterds has this in the “goofs” part:

Incorrectly regarded as goofs: SPOILER: Though Melanie Laurent’s character’s first name is spelled Shosanna, the various characters throughout the film pronounce her name “Shoshana”. Most notably Col. Landa when he shouts “Au Revoir, Shoshana!” as she runs away after her family is killed. In fact, the character’s name is clearly spelled “Shoshanna” in the portfolio carried by Col. Landa and which he uses for a checklist for the Jews hidden in that home. The discrepancy between the spelling in the film’s credits and the spelling/pronunciation in the film itself can only be explained as deliberate. (One may speculate, considering that the Hebrew name Shoshana is spelled with one ‘n’ while both in the movie and its credits it is spelled with two, that the misspelling in the credits is alluding to the term “hosanna” (what appears after the initial ‘s’) which is a classical religious reference to the concept of salvation and/or the messiah, which may be seen in the culminative role of this character.)

There’s a mistake here. Can anyone spot it?

Chronia Polla!

I received spam in Greek for the first time. I already received a lot of spam in Hebrew, Chinese, Korean, Japanese, Hindi, Russian, Arabic, Farsi and Armenian. It’s a shame really – in the ancient times Greek was far more important. Χρόνια Πολλά – Καλές Γιορτές!

Wave

1998: I was working on the final project in the programming course. We were a team of seven people. Thanks to my famous Microsoft Word prowess i was in charge of writing the documents that were part of the project, but the other team members also had to update them and it was quite troublesome. So i told my friend El’ad an idea i had: “How nice would be it be if i could collaborate with my team members – if we could write the same document simultaneously. It would be a nice startup!” El’ad told me that it seemed rather useless to him.

Some time later El’ad told me about his own idea for a startup: “Let’s say that you have some files on your computer, for example music or images, and these files may be interesting to other people on the web that you don’t even know, and you want to share them and help people find them…”

To which i replied: “Who on Earth would want to do such a thing? That’s what websites and FTP are for.”

A few months later all the websites were buzzing about Napster’s fucking up the music business and El’ad told me that they implemented that idea of his.


2007: I went to Catalonia for a week and didn’t go online for all that time. When i came back, all the websites were buzzing about Radiohead’s fucking up the music business further with “In Rainbows”.


2009: I haven’t used the web since Thursday morning. Today i went online and every website was buzzing about Google Wave.

Google Wave is a combination of a word processor, an email program and an instant messaging program that is written in HTML. We’ll have to wait and see whether this will fuck up Microsoft’s business model, but the important parts for me are that it has a very cool spell checker, and more importantly – that it allows several people to edit the same document simultaneously.

Take a look at the video: Google Wave Developer Preview at Google I/O 2009. At 00:35 you’ll see exactly the thing i envisioned in 1998. It even has Hebrew there.

So, El’ad, you can say that you had your revenge on me. But i’m still quite proud – i envisioned an idea that took many more years to implement.

Messiah

For many months the Hebrew word for “messiah” in the English Wikipedia was spelled terribly wrong. The correct vocalized spelling is מָשִׁיחַ, which looks very logical to anyone who has intermediate understanding of Hebrew morphology. But the Wikipedia article Messiah had this atrocious spelling since 2008-12-24: מֹשִׁיַּח and before that, since 2008-02-08, it was even more monstrous: מָׁשִיַח. Before 2008-02-08 it was correctly written מָשִׁיחַ, and when some user changed it, possibly in good faith, nobody noticed.

From the article Messiah it was copied to an even more important article: Jesus. From both of them it was copied to many websites by people who don’t know Hebrew, but probably like foreign alphabets. Try this Google search: “מֹשִׁיַּח” -site:wikipedia.org. You can find there, for example the San Antonio Hard Rock Church. Say hello to Pastor Roland Gloria! WTF.

Obnoxious Firefox Licensing

Mozilla Firefox comes in many localized versions for many different languages, which is a good thing.

Mozilla Firefox has built-in spell-checking, which is also a good thing.

So, for example, if you download the installer for English (US) or for Lithuanian and install it and go write an email in GMail or edit a Wikipedia article in one of these languages, you’ll immediately see your spelling errors. This makes perfect sense.

But if you download an installer localized for English (UK), Catalan or Hebrew, you won’t see your spelling errors. The Firefox binary has spell-checking capabilities, but the installer doesn’t include the actual dictionary. Firefox-compatible dictionaries for these languages exist, and they are licensed as Free Software (GPL or LGPL), and you can add them manually after installing (right-click -> Languages -> Add Dictionaries), but here comes the ridiculous part: The guys behind getfirefox.com refuse to include those dictionaries in the installer. The reason, apparently, is that to be included in the installer, the dictionary must be 300% compatible with Firefox’s license, because Firefox is tri-licensed as GPL/LGPL/MPL, and a dictionary that is GPL-only is not good enough.

It is hard enough to convince people to install Firefox in the first place; convincing them to install additional dictionaries, plug-ins, add-ons etc. tends to frustrate them even more. Contrary to the belief which is popular among Firefox power users, most people are not add-on junkies and don’t right-click everywhere. So, even though Firefox users in London, Barcelona and Jerusalem can see Firefox menus in their respective languages, they have dead-weight spell-checking code on their hard drives, because they didn’t get a spelling dictionary in the installation, and many of them don’t even know that a Firefox-compatible spelling dictionary for their language exists.

Is this obnoxious licensing requirement really required? Isn’t Free Software licensing supposed to make distributing software easier?

When i told my wife Hadar about it, she said that it is as ridiculous as the stuff i tell her about DRM.

See also:

Mistyping

I saw a Hebrew speaker typing the word “mistypiping” in an email. She meant to type “mistyping”. Unintended contextual humor.

I told her that “typo” is the usual English word. “Mistyping” exists: it appears in Merriam-Webster’s list of words with the mis- prefix and Oxford English Dictionary says that it exists since 1977. But it is obviously rare.

She eventually wrote “typo”, but wasn’t too happy about it. She said that it’s the first time that she sees the word “typo”, and it would be much harder for her to understand it if she received it in an email.

If you love Esperanto, you must be really happy now to be reading this, as this is exactly how Esperanto works, or at least supposed to work: as few roots as possible and as much regularity in prefixes and suffixes as possible.

Gender Studies

In most Hebrew language courses a significant majority of students are female. The only exception is the course “Medieval Hebrew: Piyyut and Spanish Poetry”, which has 70% of male students. Calling this course “the hardest” wouldn’t be very objective, but it is safe to say that the Even-Shoshan Dictionary is not very useful for understanding the texts that we read there.

In Linguistics courses i took the ratio of male-to-female students was pretty much even. The same goes for “Spanish for beginners”.

However, in the “Advanced Portuguese” course all students are male.

(Hi, Jane.)

Lo

I should be ignoring this, but i can’t.

There’s this Eurovision Song Contest thing, right? And Israel participates in it? And the Israeli songs are terrible, just as nearly all the rest, right? And it’s not really about music, but about some fake national pride and a particularly stupid television show, right?

Well, yes, it is.

This year it’s the same crap as every time. The singer’s name was shortened from Boaz Mauda to Boaz. They do it to many Israeli artists for marketing reasons. Crap. OK, i can live with that and i couldn’t care less. And of course they translated the song to English, which is also very pointless, but i can live with that, too. But on the official website they named this so-called song “Fire in Your Eyes (Ke’ilo Kan)” and this i can’t stand.

It’s this Israeli stupidity in its worst. It’s supposed to be written “Ke’ilu”. כאילו. In Hebrew the sounds of [o] and [u] are usually written with the same letter, vav, and the correct pronunciation can be easily guessed by people who know Hebrew. But when transliterating Hebrew to Latin characters Israelis carry this confusion over, and often write an O where they should have written a U and vice versa. It’s similar to a hamburger place i saw once in southern Tel Aviv, which had a big ugly handwritten sign in “English” saying HMBORGR. The A and the E are gone, because they are not written in Hebrew at all, and the U turned to an O, because it’s “the same letter”. Now i think that a stupid hamburger vendor in southern Tel-Aviv should pay a heavy fine for that transgression. What is the appropriate punishment for the “representative” of Israeli culture that can’t fucking spell transliterated Hebrew words?

Now comes the funny part: If i try to change it in Wikipedia, it may be reverted, and someone will say “give me reliable sources; the website says Ke’ilo”. Crap.

Ditto

There’s a Hebrew saying – “If someone is gossiping with you, he’s gossiping about you, too.” Which is probably correct. That’s why i hate listening to gossip even passively.

But there’s also another thing. Some people like to gossip about other people, and in the same time, either deliberately or compulsively, live their life in such a way that other people can gossip about them.

When i try to think logically, then the idea of gossip is supposed to be this: When you say unpleasant things about other people, you are supposed to imply that you are not like that. But that thinking is too naïve and positive – quite often the opposite is true.

Breach

At 01:45 am i received this SMS from a number i didn’t recognize:

hey amir. the police arrived and breached into the car while we found the person who work in nds and left is car here.-Y. Y.

The sender wrote his full name and it is Israeli; it is kept for privacy. NDS is the company in which i still work.

I already slept, so i ignored the beeps from the phone and only read it in the morning. First i was panicky – police? car? breach?, then i was angry – why does he bother to write in English if he can’t?

My car was parked outside and everything was OK. I called him and he didn’t have any idea what was it about. Maybe he works for the leasing company. I don’t know.

Why can’t people just write in their own natural mother tongue? I work in an environment where English is the default and sometimes it is understandable, because it is an international company, and you can’t expect that a CC’d guy in India or Florida will understand Hebrew. But sometimes it goes way over the top.



Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 1,392 other followers