Archive for the ‘Hebrew’ Category
Posted by aharoni on 2009-05-30
1998: I was working on the final project in the programming course. We were a team of seven people. Thanks to my famous Microsoft Word prowess i was in charge of writing the documents that were part of the project, but the other team members also had to update them and it was quite troublesome. So i told my friend El’ad an idea i had: “How nice would be it be if i could collaborate with my team members – if we could write the same document simultaneously. It would be a nice startup!” El’ad told me that it seemed rather useless to him.
Some time later El’ad told me about his own idea for a startup: “Let’s say that you have some files on your computer, for example music or images, and these files may be interesting to other people on the web that you don’t even know, and you want to share them and help people find them…”
To which i replied: “Who on Earth would want to do such a thing? That’s what websites and FTP are for.”
A few months later all the websites were buzzing about Napster’s fucking up the music business and El’ad told me that they implemented that idea of his.
2007: I went to Catalonia for a week and didn’t go online for all that time. When i came back, all the websites were buzzing about Radiohead’s fucking up the music business further with “In Rainbows”.
2009: I haven’t used the web since Thursday morning. Today i went online and every website was buzzing about Google Wave.
Google Wave is a combination of a word processor, an email program and an instant messaging program that is written in HTML. We’ll have to wait and see whether this will fuck up Microsoft’s business model, but the important parts for me are that it has a very cool spell checker, and more importantly – that it allows several people to edit the same document simultaneously.
Take a look at the video: Google Wave Developer Preview at Google I/O 2009. At 00:35 you’ll see exactly the thing i envisioned in 1998. It even has Hebrew there.
So, El’ad, you can say that you had your revenge on me. But i’m still quite proud – i envisioned an idea that took many more years to implement.
Posted in Catalan, Google, Hebrew, Internet | Tagged: Radiohead | 2 Comments »
Posted by aharoni on 2009-04-29
For many months the Hebrew word for “messiah” in the English Wikipedia was spelled terribly wrong. The correct vocalized spelling is מָשִׁיחַ, which looks very logical to anyone who has intermediate understanding of Hebrew morphology. But the Wikipedia article Messiah had this atrocious spelling since 2008-12-24: מֹשִׁיַּח and before that, since 2008-02-08, it was even more monstrous: מָׁשִיַח. Before 2008-02-08 it was correctly written מָשִׁיחַ, and when some user changed it, possibly in good faith, nobody noticed.
From the article Messiah it was copied to an even more important article: Jesus. From both of them it was copied to many websites by people who don’t know Hebrew, but probably like foreign alphabets. Try this Google search: “מֹשִׁיַּח” -site:wikipedia.org. You can find there, for example the San Antonio Hard Rock Church. Say hello to Pastor Roland Gloria! WTF.
Posted in Bible, Hebrew, Wikipedia, stupidity | Tagged: Christ, Christianity, San Antonio | Leave a Comment »
Posted by aharoni on 2009-04-13
Mozilla Firefox comes in many localized versions for many different languages, which is a good thing.
Mozilla Firefox has built-in spell-checking, which is also a good thing.
So, for example, if you download the installer for English (US) or for Lithuanian and install it and go write an email in GMail or edit a Wikipedia article in one of these languages, you’ll immediately see your spelling errors. This makes perfect sense.
But if you download an installer localized for English (UK), Catalan or Hebrew, you won’t see your spelling errors. The Firefox binary has spell-checking capabilities, but the installer doesn’t include the actual dictionary. Firefox-compatible dictionaries for these languages exist, and they are licensed as Free Software (GPL or LGPL), and you can add them manually after installing (right-click -> Languages -> Add Dictionaries), but here comes the ridiculous part: The guys behind getfirefox.com refuse to include those dictionaries in the installer. The reason, apparently, is that to be included in the installer, the dictionary must be 300% compatible with Firefox’s license, because Firefox is tri-licensed as GPL/LGPL/MPL, and a dictionary that is GPL-only is not good enough.
It is hard enough to convince people to install Firefox in the first place; convincing them to install additional dictionaries, plug-ins, add-ons etc. tends to frustrate them even more. Contrary to the belief which is popular among Firefox power users, most people are not add-on junkies and don’t right-click everywhere. So, even though Firefox users in London, Barcelona and Jerusalem can see Firefox menus in their respective languages, they have dead-weight spell-checking code on their hard drives, because they didn’t get a spelling dictionary in the installation, and many of them don’t even know that a Firefox-compatible spelling dictionary for their language exists.
Is this obnoxious licensing requirement really required? Isn’t Free Software licensing supposed to make distributing software easier?
When i told my wife Hadar about it, she said that it is as ridiculous as the stuff i tell her about DRM.
See also:
Posted in Catalan, English, Firefox, Free Software, Hebrew, stupidity | 6 Comments »
Posted by aharoni on 2009-02-05
I saw a Hebrew speaker typing the word “mistypiping” in an email. She meant to type “mistyping”. Unintended contextual humor.
I told her that “typo” is the usual English word. “Mistyping” exists: it appears in Merriam-Webster’s list of words with the mis- prefix and Oxford English Dictionary says that it exists since 1977. But it is obviously rare.
She eventually wrote “typo”, but wasn’t too happy about it. She said that it’s the first time that she sees the word “typo”, and it would be much harder for her to understand it if she received it in an email.
If you love Esperanto, you must be really happy now to be reading this, as this is exactly how Esperanto works, or at least supposed to work: as few roots as possible and as much regularity in prefixes and suffixes as possible.
Posted in English, Esperanto, Hebrew, lexicography, linguistics | Leave a Comment »
Posted by aharoni on 2008-12-09
In most Hebrew language courses a significant majority of students are female. The only exception is the course “Medieval Hebrew: Piyyut and Spanish Poetry”, which has 70% of male students. Calling this course “the hardest” wouldn’t be very objective, but it is safe to say that the Even-Shoshan Dictionary is not very useful for understanding the texts that we read there.
In Linguistics courses i took the ratio of male-to-female students was pretty much even. The same goes for “Spanish for beginners”.
However, in the “Advanced Portuguese” course all students are male.
(Hi, Jane.)
Posted in Hebrew, Portuguese, Spanish, gender, linguistics, university | Leave a Comment »
Posted by aharoni on 2008-05-21
I should be ignoring this, but i can’t.
There’s this Eurovision Song Contest thing, right? And Israel participates in it? And the Israeli songs are terrible, just as nearly all the rest, right? And it’s not really about music, but about some fake national pride and a particularly stupid television show, right?
Well, yes, it is.
This year it’s the same crap as every time. The singer’s name was shortened from Boaz Mauda to Boaz. They do it to many Israeli artists for marketing reasons. Crap. OK, i can live with that and i couldn’t care less. And of course they translated the song to English, which is also very pointless, but i can live with that, too. But on the official website they named this so-called song “Fire in Your Eyes (Ke’ilo Kan)” and this i can’t stand.
It’s this Israeli stupidity in its worst. It’s supposed to be written “Ke’ilu”. כאילו. In Hebrew the sounds of [o] and [u] are usually written with the same letter, vav, and the correct pronunciation can be easily guessed by people who know Hebrew. But when transliterating Hebrew to Latin characters Israelis carry this confusion over, and often write an O where they should have written a U and vice versa. It’s similar to a hamburger place i saw once in southern Tel Aviv, which had a big ugly handwritten sign in “English” saying HMBORGR. The A and the E are gone, because they are not written in Hebrew at all, and the U turned to an O, because it’s “the same letter”. Now i think that a stupid hamburger vendor in southern Tel-Aviv should pay a heavy fine for that transgression. What is the appropriate punishment for the “representative” of Israeli culture that can’t fucking spell transliterated Hebrew words?
Now comes the funny part: If i try to change it in Wikipedia, it may be reverted, and someone will say “give me reliable sources; the website says Ke’ilo”. Crap.
Posted in Hebrew, Israel, Israeli music, music, stupidity | Tagged: Boaz Mauda, Eurovision Song Contest | 7 Comments »
Posted by aharoni on 2007-10-29
There’s a Hebrew saying – “If someone is gossiping with you, he’s gossiping about you, too.” Which is probably correct. That’s why i hate listening to gossip even passively.
But there’s also another thing. Some people like to gossip about other people, and in the same time, either deliberately or compulsively, live their life in such a way that other people can gossip about them.
When i try to think logically, then the idea of gossip is supposed to be this: When you say unpleasant things about other people, you are supposed to imply that you are not like that. But that thinking is too naïve and positive – quite often the opposite is true.
Posted in Hebrew, crowds, family, me, society, stupidity | 3 Comments »
Posted by aharoni on 2007-09-16
At 01:45 am i received this SMS from a number i didn’t recognize:
hey amir. the police arrived and breached into the car while we found the person who work in nds and left is car here.-Y. Y.
The sender wrote his full name and it is Israeli; it is kept for privacy. NDS is the company in which i still work.
I already slept, so i ignored the beeps from the phone and only read it in the morning. First i was panicky – police? car? breach?, then i was angry – why does he bother to write in English if he can’t?
My car was parked outside and everything was OK. I called him and he didn’t have any idea what was it about. Maybe he works for the leasing company. I don’t know.
Why can’t people just write in their own natural mother tongue? I work in an environment where English is the default and sometimes it is understandable, because it is an international company, and you can’t expect that a CC’d guy in India or Florida will understand Hebrew. But sometimes it goes way over the top.
Posted in English, Hebrew, language, transport | Tagged: car, police | 2 Comments »
Posted by aharoni on 2007-08-30
My nephew Nikita came to Israel to spend the summer with his grandparents – my parents. It was all fun, until two days before his flight back to Moscow he was hospitalized in Rambam with a bad case of peritonitis.
So his flight is postponed, of course. A week after the operation he can still hardly eat and walk. My parents sit at his bed in the hospital twenty-four seven and they are terribly tired, so i came to help them.
Today i sat with him for a few hours. He mostly slept. The TV was on with a low volume and i watched Music 24 (nonstandard1), the Israeli music channel.
The golden age of the music video has ended in about 1996. Back then MTV was the undisputed Master of the Universe and local videos, although very low-budget, aspired to the international big brother and had a lot of character. These days, however, nearly all Israeli music videos can be grouped into three sets:
- The singer is walking around the streets of Tel Aviv. And it’s the same couple of streets in all of them.
- The singer is walking around his rented apartment in Tel Aviv, makes coffee, watches TV, talks on the phone or goes down to the street to buy cigarettes.
- A huge close-up on the singer’s face. Obviously, this group is the most disgusting. I guess that too many video directors fell in love with Sinéad or – worse – with Alanis (Flash2).
By a rough count, nine out of ten videos falls into one of these, which is quite astonishing and depressing. It can ruin even good songs. But there are exceptions.
Eviatar Banai’s video for “Yesh li sikuy” (Flash) is a quiet little masterpiece of music video making. The song itself is one of the all-time masterpieces of Israeli music; It is from Banai’s debut album. It’s black and white and it shows people in a bar lip synching to the song, subtly conveying the mood of the line they are singing. (Can you spot Banai himself there?)
Somewhere in the middle of the song there are those lines:
אמא שרה לבן בלילה,
אמא כאן לידך כל הזמן.
Mummy sings to the son in the night,
Mummy’s here near you all the time.
In the video a pregnant woman is singing the last line. You can hardly notice that she’s pregnant until she touches her belly. This subtlety is pure beauty.
I guess that it would make me cry even without the unfortunate circumstances, but sitting there in the hospital near sleeping Nikita while his mother was far away in Moscow did put things into a perspective.
I started writing this entry a few days ago. It was a pretty crazy bunch of days since then.
Nikita’s mother – my sister – Olga finally came to Israel today after fighting with travel agencies for a few days. His health became better.
Yesterday i bought him Gossip’s Standing in the Way of Control, a CD for which he was looking for months, in Moscow and in Israel. Finding it wasn’t easy. He was particularly happy to receive it, which may have contributed to his slowly improving health, too. Despite his current condition, i envy him; i don’t think that i shall ever be as touched by music as i used to be when i was his age.
Anyway, for the night he put it in a drawer next to his hospital bed and in the morning it wasn’t there. There is a slight chance that with all the fuss around him the CD was just misplaced and will be found, but everybody is sure that it was stolen.
I’m amazed. What a terrible scumbag someone must be to steal a rare CD from a sick child. I mean, i would at least understand the motivation if it was something famous, but even i hardly know this band, so what kind of a low life would want to steal it? He can get – what? – 20 NIS for it in a used CD store? Fukker.
1 Actually, the site seems to be mostly functional, but the videos use CastUp technology, which is IE-only. I never managed to install the Firefox plugin they offer, and even if it would work, it would only work on Windows. By the way, i (still) work for the company that recently announced the acquisition of CastUp. What do you know…
2 Sinéad O’Connor’s “Nothing Compares 2 U” is not on YouTube. Alanis’ Head over Feet video is still there…
Posted in Hebrew, Israeli music, family, gay, health, made me cry, music, sleep, society | Tagged: Eviatar Banai, TV, video | 2 Comments »
Posted by aharoni on 2007-06-21
Talking about Hebraisms in English … I just received a lovely email:
if a user is use BPE than after 3 month he will contact us ( once per life ) to get a license
“Is use” should be “is using” and “than” should be “then”, but the best part is “once per life”.
I am not mocking the person who wrote it. It is wrong to demand that everyone would know English; English is not inherently better or more important than any other language. Contrariwise: I think that email between speakers of one language should be written in that language and not in English, unless there’s a very good reason for that; thus – ideally – Hebrew speakers should write email in Hebrew, and so there would be no reason to make mistakes.
This is just a nice example of a Hebraism. Or maybe not even a Hebraism, but just a non-Anglicism. I somehow understood what the guy meant by “once per life”; I am not sure that everyone would understand it.
Posted in English, Hebrew, language | Leave a Comment »
Posted by aharoni on 2007-06-21
HLA says on my new Hebrew blog: “It must be noted that it is much more fun for me to read in Hebrew.”
I’m glad to optimize for fun (PDF file).
But it must be noted, that it is not easier for me to read in Hebrew than it is in English. And it is not easier for me to read in Russian than in Hebrew or in English. I can read these three pretty much equally well. And it’s not necessarily good.
I hardly have a mother tongue.
Russian is probably still the best shot if i have to name my mother tongue. When i made my contribution to English Speech Accent Archive (requires QuickTime for audio), i was classified as a Russian speaker; it was academic, but rather artificial. When i speak Hebrew i sometimes makes funny mistakes, Russianisms; being a linguist i become aware of them, but a moment too late. The most common such mistake must be saying phrases such as “We went with my my friend to a movie.” It usually means “I went with a friend to a movie” – two people. In Russian it is perfectly correct to say it – Мы ходили с другом в кино, but in Hebrew and English it is weird. Occasionally i say “да, я, но” instead of “yes, i, but”.
But then i also have occasional Hebraisms slipping into my Russian and English speech and Anglicisms slipping into Hebrew and Russian.
When i read texts about politics and and news in Russian, it feels differently. I can say that it feels more lively and expressive, but i can’t say that it’s easier.
So i hardly have any mother tongue.
Which is probably not that good.
Posted in English, Hebrew, Russian, blogging, language, linguistics | 3 Comments »
Posted by aharoni on 2007-06-12
Apple released a beta version of Safari for Windows.
Good points:
- It seems pretty fast, despite its stupid GUI (see below).
- It loads very quickly.
- It seems to use less memory – 25MB upon loading compared to Firefox’s 35MB and Internet Explorer’s 31MB (this was a very crude comparison, though).
- It stole a lot of icons from Firefox, but unlike the Internet Explorer folks, they didn’t take the RSS icon.
- It’s good for testing sites.
- It’s Free Software (although i haven’t look at the details of plugins etc.)
- Ctrl-T and middle-click open a new tab, which is very important (but see below).
- Hebrew in websites seems to work correctly (but see below).
Bad points:
- It has a very Mac-style GUI. All-gray tones, flat buttons. Despite this, the browser seems pretty fast (see above).
- The preferences dialog doesn’t have OK, Apply and Cancel; Closing the window means OK, although in the Windows world it usually means Cancel, which is very confusing.
- Mouse wheel doesn’t work.
- Middle click doesn’t close an open tab, which is standard in Firefox and Internet Explorer. It’s pretty annoying.
- Hebrew text appears in reverse in the GUI of the browser, although it appears correctly in the sites themselves.
The worst point is the mouse wheel. I use it a lot and i surely hope that it’s just a bug and not a stupid feature devised by Apple to make usage simpler (it’s all too easy to imagine Apple UI engineers say something like “Most users don’t understand how to use the mouse wheel anyway and Mac users do very well without it.”) So for me it’s a show-stopper and i’m sticking with Firefox, although it is useful for testing. Hey, i am loyal to Firefox even on Linux, where i can use Konqueror which is the origin of Safari.
Posted in Firefox, Hebrew, Internet, Microsoft Internet Explorer, Safari | Tagged: Apple, testing, user interface | 3 Comments »
Posted by aharoni on 2007-05-22
Posted in Bible, Hebrew | Tagged: New Testament | 2 Comments »
Posted by aharoni on 2007-05-16

Assaf Amdursky – Alone Alone
Together with Karni Postel
Assaf Amdursky is a successful Israeli singer. In the last few months he is doing an intimate solo acoustic tour, which he calls לבד לבד – Alone Alone. For the linguistic-minded readers: Yes – it’s a use of reduplication in Hebrew.
Karni Postel (or maybe Fostel – i’m not sure) is mostly a cello player and also a singer. She is very talented. I once dreamt that we’re making love in a desert.
If you can read Russian, see something very similar at Art. Levedev’s Idioteque.
Posted in Hebrew, Russian, consumership, linguistics, photo, reality | Tagged: Assaf Amdursky | Leave a Comment »
Posted by aharoni on 2007-05-13
There’s a word in Hebrew – schtinker. It probably comes from Yiddisch and it means informer, snitch (“stinker” appears as an English word in Babylon dictionary, but not in Merriam-Webster). I do it.
I inform the Ministry of Environment (nonstandard) about people who throw garbage from their cars (mostly cigarette butts) and pollute the air with stinking black smoke from their exhaust pipes. I “schtink” on them, which may be not so nice, but the stench of what they do is worse.
Mr. Naphtali Cohen, who is responsible for air pollution in the Ministry of Environment called me before Passover and told me that my reports are really good. He has less than ten air pollution inspectors for the whole country and he depends on volunteers like me. That’s right, less than ten inspectors for a country of more than six million people. In the end he wished me happy holidays:
— “Happy holidays, teimani.”
— “Happy holidays to you too…” I wasn’t sure what was the last word he said.
— “Ha-ha! I am also teimani! Well, happy holidays.”
Then i got it: He saw my address – Giv’at Yearim. It is a moshav which was founded by teimanim – Jews from Yemen but is now pretty mixed.

My car was tested for polluting emissions and passed (the red frame at the bottom). Now i know that while i am informing the authorities about other polluting cars, i am not a hypocrite.
Notice the emblem of the Vehicle Testing Facilities Union of Israel at the top right square – it looks quite a lot like Square and Compasses and also like the coat of arms of Communist East Germany.
Posted in Hebrew, making the world a better place, transport | Tagged: Freemasonry, pollution | Leave a Comment »
Posted by aharoni on 2007-05-13

Hebrew: Keeping the heritage
Russian: Thanks for your valiant feat
These signs were put all around Jerusalem by Mr. Arcadi Gaydamak. Remember him? This time he is organizing a parade of The Great Patriotic War veterans, which the municipality of Jerusalem allegedly tried to cancel.
Gaydamak has money, so the design of these signs is very good. The writing is in Hebrew – throughout the whole city i’ve seen only one in Russian. There’s an Israeli flag too. But what is that Yellow-Black stripe? And the flowers? And what heritage is the sign talking about?
Every year as the 9th of May comes Soviet-born Israelis are shocked to find out that nobody knows what happened on the 9th of May, let alone celebrates it.
On that day the Soviets, with a little help from from the Western Allies, kicked the German Fascists’ ass – at least that’s what they taught us in Soviet schools. In the USSR “The Great Patriotic War” was usually said instead of “The Second World War”, “German Fascists” was usually said instead of “Nazis”, “Soviets” was mixed up with “Russians” in various ways, and the role of the Western Allies is a matter of heated discussion, but the main thing always remained – the 9th of May is День Победы, the Victory Day. Many countries have their national holidays in the form of an Independence Day, but Russia needs no independence from no-one (although there is some ridiculous “Independence Day” in Russia since 1992, but few people take it seriously.) USSR and Russia’s greatest national holiday, one with which the people really identify is the Victory Day. The concept of Victory was pretty strong in the USSR; it was especially convenient to talk about The Great Victory over the German Fascists, ‘cuz hey – the whole wide world agrees that the German Fascists were the bad guys.
In Israel few people know what happened on the 9th of May. So they don’t understand what is that “heritage”.
The Yellow-Black stripe is Ribbon of Saint George, attached to the Cross of Saint George award in the Russian Empire, canceled after the October Revolution and restored in The Great Patriotic War under the name “The Order of Glory”. Now it is called George’s Ribbon again and is becoming a semi-official symbol of the Victory Day in Russia, like the Israeli flags on cars on Israel’s Independence Day. Together with the flowers it looks very much like a Soviet greeting card for – you guessed it – 9th of May.
There’s also a linguistic curiosity: In Hebrew the date is written as “9 מאי” – literally “9 May”, while it should have been “9 במאי” – literally “9 in/of May”. But in Russian there’s no preposition, but a case ending – “9 Мая”. I wonder what exactly were they thinking. I’m quite sure that it’s not just a silly mistake – there must be a sensible reason for that.
Posted in Hebrew, Jerusalem, Russian, reality | Tagged: Arcadi Gaydamak, USSR | 2 Comments »
Posted by aharoni on 2007-05-06

This “Pay and Display” parking coupon says: “Parking parking meters are operated by Singelor ltd. Keep your city clean!”
There’s a nice short Hebrew word for parking meter, which is מדחן (madkhan), so מדחני החניה essentially means parking parking meter.
With this post i am finally starting the new series called “Reality”, which i planned for a really long time. For a somewhat similar (and daily updated!) series in Russian, see Art. Lebedev’s Idioteque. Unlike Lebedev’s, this collection is not supposed to be always funny.
Posted in Hebrew, Jerusalem, reality | Tagged: parking | Leave a Comment »
Posted by aharoni on 2007-04-30
Winograd committee (standard!) which investigated the Second Lebanon War published its first official report today.
It is generating a lot media attention, but i wanted to point out two little things.
First – Retired Justice Eliyahu Winograd is the head of the committee. Winograd means grape in Russian. Thought you’d like to know.
Second – i like epigraphs and opening phrases. Great opening phrases, such as “In the beginning God created the heaven and the earth” (which is probably an incorrect translation, but who cares), “On the twelfth of June, 1812, the forces of Western Europe crossed the Russian frontier and war began, that is, an event took place opposed to human reason and to human nature”, “We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal”, “The history of all hitherto existing society is the history of class struggles”, “Perl is a language for getting your job done”.
The Winograd report doesn’t have a great opening line.
But it does have an epigraph: “Weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country” (Jeremiah 22:10). And the explanation: “This report is dedicated to the memory of beautiful flowers, the soldiers of IDF, that were cut down before their time in the second Lebanon war. They left after them a crying mother, a worrying father, a sad brother and a baby”.
The epigraph is taken out of context. The verse is incomplete. The full verse is “Weep ye not for the dead, neither bemoan him: but weep sore for him that goeth away: for he shall return no more, nor see his native country.”
As far as i understand the passage in the Bible refers to captive people. It is related to the war, because it started after soldiers were captured; but the explanation to the epigraph refers to soldiers who died in the war itself.
Israeli judges usually seem to write very good Hebrew in their reports and verdicts. I think that they slipped a little this time.
Posted in Bible, Hebrew, Israel, Perl, literature, politics | Leave a Comment »
Posted by aharoni on 2007-03-20
There’s a hyphen in Hebrew, which doesn’t look like the regular hyphen. It is called “maqaf” (מקף) and it is aligned with the top of the line like this: ־.
It appears in Torah scrolls and in most printed books and newspapers, however it doesn’t appear on keyboards, so most Israelis just write a minus instead when they type. So בית־ספר (beit-sefer, school, lit. book-house) becomes בית-ספר or even בית ספר. The rules for using the maqaf are not taught in schools, so many people – me too – use it inconsistently and often omit it altogether.
Apparently it has issues with Unicode – according to the Unicode standard, maqaf should be used as the hyphen for Hebrew, and proper implementation of Unicode will process it as a right-to-left character unlike the minus, which is a left-to-right character and should be used only with numbers. However, most popular implementations of Unicode (read: Microsoft Word and probably most web browsers, including Firefox) are not really correct. They make life easy for Israelis and treat the minus as the right-to-left hyphen, so it is easy to write this:
החנות פתוחה בשעות 09:00 – 16:00
(The shop is open 09:00 – 16:00)
The problem is that it disregards traditional Hebrew typography and few people seem to care. OpenOffice.org is correct as far as Unicode goes, but most Israelis think that it is just stupid that they can’t write the usual way and throw centuries of our printing tradition to garbage.
On my laptop i made a keyboard mapping that includes the maqaf and i try to use it whenever i can in email and documents. I use it in handwriting too. Some people on the Hebrew Wikipedia use it, although it is controversial. Some free-thinking Hebrew bloggers use it in their blogs (see Digital Words). And that’s about it.
But today i was pleasantly surprised. The maqaf appeared in an article about American junk-food on YNet (i wrote talkback 25). YNet is Israel’s number one online news source. I don’t think that all the articles use it – probably the author of this article was a crazy type like me, or maybe he used some auto-conversion software. I think that i’ll send an email to YNet asking them to use it everywhere.
Please tell me if you want the keyboard mapping with maqaf that i made. It is for Windows. If you use Linux, BSD or Mac, you are probably clever enough to find it on your system by yourself. If you have a server on which i can host it so the public will be able to download it, you’ll make me joyous.
Posted in Hebrew, Microsoft Office, Wikipedia, crowds, making the world a better place | Tagged: OpenOffice.org, typography, Unicode | 4 Comments »
Posted by aharoni on 2006-11-06
This semester i finally started studying two very important languages. No, not Armenian and Irish – i’m talking about Spanish and Arabic.
Spanish is in huge demand. In fact, i’m still not officially signed up for the course. It is given in five different groups, each with its own days and hours, there’s only one that fits me and technically it is full, but the teacher agreed to accept me. This group has sixty students and it is only one of five. I’ll have to go through some more bureaucratic hoops to get an official grade too.
Our Spanish teacher gave us homework for yesterday. I didn’t do it, of course. No-one was really sure whether to hand it in. At the end of the lesson one female student asked loudly: “Do we have to hand in the homework?”, to which i immediately replied: “Shhhhhh!” Then someone told me quietly: “You should forgive her, she is an atudait.”
If you are not Israeli, this requires an explanation. Atudai (עתודאי, f. -it, pl. -im) is someone who is allowed to complete an academic degree before he is drafted to IDF service. So it means that she a). is a geek and b). hasn’t been in the army yet and hence she doesn’t know what a “kit bag question” is. In IDF slang, a “kit bag question” is a question better not asked, because the reply can be positive. It originates at a very common story – the commander tells the unit to run and some stupid soldier asks – “With the kit bag or without the kit bag?” The reply is obvious. This story is very famous, but when i was at tironut (boot camp) someone actually asked this exact question.
Another Hebrew saying goes: “Suckers never die.”
Posted in Arabic, Hebrew, Israel, university | Tagged: Spanish | 1 Comment »
Posted by aharoni on 2006-08-11
| Serbian |
Јун |
Јул |
| Hebrew |
יוני |
יולי |
| Russian |
Июнь |
Июль |
| English |
June |
July |
In all languages there’s a difference of one letter. So why doesn’t English have June and Jule or Juny and July?
Oh (edit): I totally forgot the original, which is very important:
Posted in English, Hebrew, Russian | Tagged: Latin, Serbian | 3 Comments »
Posted by aharoni on 2006-08-10

Look: Arabic-Chinese calligraphy and more Arabic-Chinese calligraphy.
Arabic calligraphy is so much more interesting than Hebrew, or any other for that matter. To my taste, Japanese comes second and Chinese third.
There hardly is such a thing as Hebrew calligraphy – the script for hand-written Torah scrolls is the same all the time and all the other books are just printed and we are not really concerned with handwritten calligraphy, which is a pity.
Posted in Arabic, Hebrew | Tagged: calligraphy, China | 3 Comments »
Posted by aharoni on 2003-05-14
The wall clock is in the garbage now. The alarm clock still works. That they stopped on the same day is a curiosity.
I’m using the Hebrew phrase “ima shelkha zona” (“your mother is a whore”) more and more lately. It’s been waiting inside me to come out ever since i heard it used so effectively on the brilliant Chamber Quintet’s “Watermelons” sketch (i won’t get into details).
Here’s an example: Amir Peretz, ima shelkha zona!
It can make a good bumper sticker.
Posted in Hebrew, Israel | Tagged: Amir Peretz, Histadrut, strike, החמישיה הקאמרית | Leave a Comment »